Frauenlyrik
aus China
北方阿静 Bei Fang A Jing
东方之珠 |
Perle des Ostens |
向晚的风 | Gegen Abend weht der Wind |
吹动轻快的旋律 | Eine beschwingte Melodie |
溪流岸边 | Am Ufer des kleinen Flusses |
裙袂飞旋,柳丝飘荡 | Wirbeln Röcke und Ärmel und die Weidenzweige wiegen sich dazu |
此刻,我是溪水 | In diesem Moment bin ich das Wasser des kleinen Flusses |
流向天上月半弯 | Und fließe in den Himmel zur Mondsichel hinauf |
月半弯 | Mondsichel |
耳边莫名就响起 | Ertönt es rätselhaft an meinem Ohr |
“让海风吹拂了五千年 | “Lass den Meereswind durch fünftausend Jahre streichen |
每一滴泪珠仿佛都说出 | Jede Tränenperle scheint |
你的尊严……” | Von deiner Würde zu sprechen……“ |
月半弯 | Mondsichel |
当我沉默,就让风捎去 | Wenn ich schweige, lass den Wind |
一缕香,氤氲你枕边 | Einen Dufthauch mitbringen, er soll dein Kissen einhüllen |
佑安眠 | Und deinen ruhigen Schlaf beschützen |